Shaikai

viernes, enero 22, 2010





Contador gratis

lunes, enero 11, 2010

!kung

El cungo, kung-ekoka, !xu, !kung o qxü (entre otras muchísimas denominaciones) es una lengua joisana, hablada en Namibia, Angola y Botsuana está en peligro de desaparición, junto con la mayoría de las demás lenguas joisanas, debido a la presión realizada por las lenguas bantúes y la cultura joi. El herero, el nama y el tswana comienzan a ser más usados que el cungo. La cultura tradicional de cazadores-recolectores de los joisan está siendo sustituida por pequeñas plantaciones similares a las bantúes y joisanas.
Foneticaente, el cungo es extremadamente complejo, si se compara con la fonología de las lenguas indoeuropeas, de generalmente, no mas de 40 fonemas. Es considerada la lengua con la mayor cantidad de fonemas existente, superando las 100, además de poseer 5 tonos (al igual que el mandarin), y segun algunos lingüistas, 48 clics (sonidos no pulmonares). Los clics, o chasquidos consonanticos, están presentes en muchas lenguas, también en el castellano, pero sin formar parte del inventario alfabético, a diferencia del !kung, donde los clics, la nasalización o el alargamiento vocálico, pueden marcar diferencia de significados. Por ejemplo:

ɡǃa, lluvia
ɡǃã, rojo

nǀom, liebre saltadora
nǀo̱m, "bocaza"

ǀu, lanzar
lu: colocar adentro

El cungo se suele clasificar como una lengua analítica, lo que quiere decir que el significado básico de una palabra se modifica añadiendo otras palabras separadas más que por sufijos o la modificación de la estructura interna. Existen unos pocos sufijos, excepciones como por ejemplo los plurales distributivos de sustantivos que se forman con los sufijos -si o -mhi.

El cungo no distingue plural formal y los sufijos -si y -mhi son de uso opcional.

El orden dentro de la frase es adverbio-sujeto-verbo-objeto (SVO) y en esto es similar al español: "la culebra muerda al hombre" se traduce como ‡'aama n!ei zhu (‡'aama - culebra, n!ei - morder, zhu - hombre).

El cungo usa modulaciones de tono en palabras y frases y tiene un vocabulario finamente diferenciado para animales, plantas y condiciones medioambientales del desierto del Kalahari, dónde se habla la lengua. Por ejemplo, las plantas del género Grewia tienen cinco nombres distintos, representando cinco especies diferentes del género.

Vitalidad

El cungo está en peligro de desaparición, junto con la mayoría de las demás lenguas joisanas, debido a la presión realizada por las lenguas bantúes y la cultura joi. El herero, el nama y el tswana comienzan a ser más usados que el cungo. La cultura tradicional de cazadores-recolectores de los joisan está siendo sustituida por pequeñas plantaciones similares a las bantúes y joi. El cungo tiene aproximadamente 15000 hablantes, y goza de mayor vitalidad entre los adultos que entre los niños, por lo que es una lengua en peligro de desaparición.

Es poca la información que pude encontrar sobre esta lengua, incluso en paginas en inglés, pero aquí les dejo algunos enlaces

http://globalrecordings.net/program/C07480. Aqui podran encontrar algunos ejemplos de voz

http://web.archive.org/web/20030712232130/http://www.rosettaproject.org/live/search/contribute/swadesh/view?ethnocode=KNW. Aqui podran encontrar una lista de palabras y su respectivo significado en inglés.

Etiquetas:

domingo, noviembre 08, 2009

Cierro

He decidido cerrar este blog. Los posts siguen en línea pero no seguiré editando. De facto el blog no ha funcionado desde hace un buen tiempo, como fácilmente pueden comprobar. Ahora simplemente hago oficial lo que ya era un hecho.

Eso quiere decir que no seguiré insistiendo con el proyecto de las 100 lenguas más habladas del mundo. El tema me encanta pero no alcanza el tiempo para todo lo que uno quisiera hacer. Tal vez en algún otro tiempo, y muy probablemente en un espacio distinto a este, le dé rienda suelta a un proyecto similar.

Si alguien quiere contactarme estoy en Facebook (www.facebook.com/shaikai) y estaré moviendo mi sitio web en wordpress (shaikai.wordpress.com).

Última palabra.

jueves, febrero 21, 2008

2008: Año Internacional de las Lenguas




Hoy la Unesco está realizando en Francia el lanzamiento del 2008 como Año Internacional de las Lenguas. Esta fecha es el Día Internacional de la Lengua Materna, por demás. Parece que va creciendo la preocupación en el ámbito internacional por la preservación de aquellas lenguas, más de la mitad de las que existen, que están en peligro de extinción. ¿Por qué preocuparse?, diría uno.

Porque la riqueza cultural, se dice, es un patrimonio invaluable de la humanidad. Y resulta que el vehículo de una cultura es fundamentalmente su idioma, de tal manera que si éste se pierde la cultura se pierde sin remedio. Año tras año, ese es el destino de varias lenguas minoritarias.

Otros dirían que no es tan grave, y que de hecho trae más ventajas que inconvenientes el que mucha gente hable la misma lengua. Pero digo yo: con una sociedad mundial que habla menos lenguas y que, dada la rapidez con que fluye la información hoy día, sea culturalmente más homogénea, ¿no es más fácil desembarazarse de los prejuicios que por fuerza engendra una cultura particular?

No creo que sea un asunto de conservar las lenguas sin más. Es una cuestión de conservar la riqueza cultural de la humanidad, cosa que sea menos fácil caer en el vicio del prejuicio, como cuando en la Edad Media se creía que la luna era una esfera perfecta porque así lo decía todo el mundo (empezando por los más doctos). Una mentira se disfraza de verdad por el mero efecto de ser repetida muchas veces. Y así la ignorancia es siempre una tentación apetecible.

No se trata, me parece, de guardar cada etnia en una cajita de cristal. Se trata de que sigan ahí para recordarnos que las cosas no son siempre como las imaginamos. ¿Qué clase de imagen tan retorcida tendríamos del lenguaje y su estructura, por ejemplo, si sólo se hablaran lenguas europeas?

Etiquetas:

jueves, noviembre 22, 2007

090 Lombardo -sin terminar-

Reporte del Ethnologue: http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=lmo

General
Lo que se denomina lengua lombarda podría ser varias: hay dos ramas principales, que son la oriental y la occidental, y no son siempre mutuamente inteligibles. Como sea, se habla en el norte de Italia (Lombardía y alrededores) y partes del sur de Suiza (cantones de Ticino y Grabünden). Aunque es considerada una lengua minoritaria en peligro, el Ethnologue reporta 8,830,855 hablantes.

En Suiza su situación es más favorable. Se emite en radio y televisión con alguna frecuencia y recibe apoyo académico oficial del CDE - Centro di dialettologia e di etnografia. En Italia, la situación es más difícil por la relegación política de las lenguas minoritarias, quizá con el fin de constituir una identidad nacional. Hoy día, hay intentos de reivindicación que tienen su reflejo político en la Liga del Norte, pero está en peligro porque no es popular entre los jóvenes. No se enseña en las escuelas, pero hay intentos de introducirla en la primaria.

Hay que recordar que Italia no fue un país unificado hasta 1870; antes había varios estados y ciudades independientes con sus propias lenguas. El italiano de hoy es la lengua de la Toscana, que se impuso como estándar.

Familia lingüística
A veces el lombardo es referido como dialecto del italiano; pero la verdad es que ni siquiera son parientes muy cercanos. De hecho, el francés, occitano, provenzal y romanche son más cercanos al lombardo que el italiano; incluso el español es más cercano. Así, el italiano es una lengua Italo-Dàlmata dentro de la rama Occidental de lenguas Romances, mientras que el lombardo es Galo-italiana como el Emiliano-Romagnolo, Liguro, Piamontés y Veneciano, todas habladas en Italia.

El lombardo se clasifica así: Indo-Europea, Itálica, Romance, Italo-Occidental, Occidental, Galo-Iberia, Galo-Romance, Gallo-Italiana

Detalles
El lombardo presenta ocho o nueve vocales. Curiosamente, hay frases verbales como en inglés. Así:
trà 'to draw, to pull', halar
trà via 'to waste, to throw away', desperdiciar
trà sü 'to vomit, to throw up', vomitar
trà fö(ra) 'to remove, to take away', remover, quitar
magnà 'to eat', magnà fö(ra) 'to squander'.

Fuentes y para ver más
http://en.wikipedia.org/wiki/Lombard_language
http://www.orbilat.com/Languages/Lombard/index.html
http://www.omniglot.com/writing/lombard.htm

Etiquetas:

jueves, mayo 31, 2007

091 Oromo Centro-Occidental


Distribución de las lenguas Oromo en Etiopía. (Fuente: http://www.unpo.org/member_profile.php?id=61)

Breve descripción

Ver reporte del Ethnologue (código ISO 639-3 del idioma: gaz).
Más de 28 millones de personas hablan lenguas Oromo, y consideran que todas ellas (seis lenguas) son sólo variedades de una misma. Las razones para ello, según puede verse, son eminentemente políticas. Entre los Oromo hay reclamaciones de autodeterminación al gobierno de Etiopía, país africano donde se encuentran casi todos ellos.

Debido a lo anterior es difícil hallar información sobre cada lengua Oromo aisladamente, así que hablaremos de todas ellas en general. Donde sea posible proporcionar información específica sobre la lengua Oromo Centro-Occidental, así lo haré.


Las lenguas Oromo están asociadas al pueblo del mismo nombre. A esta etnia también se le llama "Galla", pero ellos consideran ofensiva tal denominación. El Oromo Central-Occidental es hablado por 8,920,000 personas. Se usa en el comercio, asuntos estatales, educación hasta el octavo grado, medios de comunicación (periódicos, radio, TV) y en literatura. Pocos de los hablantes (1 a 5%) pueden leer en su propio idioma.

Familia lingüística

El Oromo pertenece a la gran familia Afro-Asiática, que comprende 375 idiomas hablados en el Norte de África y en partes de Oriente Medio. El Egipcio Antiguo está emparentado con estas lenguas. Sus subfamilias son: Bereber (26), Chádica (195), Cusítica (47), Egipcia (1 lengua, el Copto), Omótica (28) y Semítica (77, entre otras el Hebreo y las lenguas Árabes), más una lengua no clasificada (el Birale de Etiopía).

Las lenguas Oromo (6) pertenecen a la rama Central (34) de la subfamilia Omótica. Las lenguas Oromo son: Borana-Arsi-Guji, Garreh-Ajuran, Orma, Sanye, Oriental y Centro-Occidental. Se hablan en Etiopía y Kenia.

Las lenguas Afro-Asiáticas se caracterizan por tener géneros masculino y femenino (como el Español), pero sólo para las palabras en singular. El orden de la oración es VSO (Verbo-Sujeto-Objeto), con tendencias a formar oraciones SVO (orden Sujeto-Verbo-Objeto, como en Español). Tienen consonantes enfáticas (!?) y los distintos rasgos de las palabras (tiempo, modo, género...) son indicados por cambios internos o por prefijos y sufijos.

Detalles

El Oromo tiene cinco vocales cortas y sus correspondientes versiones alargadas. Las consonantes son 24 (más 3, /p/, /v/ y /z/, que sólo ocurren en palabras recientemente importadas). Lo más curioso de su pronunciación es que tiene cuatro consonantes eyectivas; las eyectivas se pronuncian reteniendo el aire mediante un movimiento hacia atrás de la glotis, para luego liberarlo. Pero cualquier descripción es poco. Mejor, óiganlas: p', t', k'.

En cuanto a su gramática, cabe señalar la importancia de los sufijos. Hay sufijos para indicar género y número (singular o plural) de los nombres; el adjetivo debe concordar en género y número con el nombre. De hecho, ¡el verbo también debe concordar en género con el nombre! Los posesivos y los artículos también van como sufijos.

Tiene siete casos gramaticales que también son indicados con sufijos explícitos: base, nominativo (sujeto), genitivo (posesión/relación), dativo (receptor de la acción), instrumental (instrumento, medio, agente, razón o tiempo), locativo (lugar) y ablativo (origen). Los tiempos son pasado y presente, con sus formas afirmativa y negativa. Los tiempos pueden ir en imperativo.


Escritura

Hasta los setentas, el Oromo se escribió tanto en alfabeto latino como en Ge'ez (el sistema usado para escribir Amhárico, la principal lengua de Etiopía). Entonces, el Frente de Liberación Oromo (OLF) adoptó el primero, pero luego el régimen militar etiope prohibió absolutamente la escritura del Oromo de cualquier forma, excepto en Ge'ez de manera limitada. El alfabeto latino se readoptó en 1991.

Ejemplos

Namooti hundinuu birmaduu ta'anii mirgaa fi ulfinaanis wal-qixxee ta'anii
dhalatan. Sammuu fi qalbii ittiin yaadan waan uumamaan kennameef, hafuura
obbolummaatiin walii-wajjin jiraachuu qabu.

Fuente: http://www.omniglot.com/writing/oromo.htm

(Traducción: Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. -Declaración de los derechos humanos, art. 1-)

Esta agente es bien alegre y animada, ¿no? Como podemos verlo en el Caribe y en la India, también aquí en Etiopía, entre los Oromos. Claro, obviamente, con sus propios rasgos, que los hacen únicos y especiales.



Fuentes - para saber más

Etiquetas:

martes, abril 24, 2007

Disculpas

Mis excusas por la gran dilación en la entrega de los siguientes números. La verdad es que he tenido bastante trabajos estos días, así que se está volviendo una dura tarea buscar unas horitas en las que coincidan el tiempo libre y un computador enfrente. De hecho, hasta estoy pensando en si alguien se le mide a ser segundo editor; incluso podrían ofrecerse dos. Si a alguien le interesa, me cuenta por favor.

Etiquetas: